Meinung
AboAnalyse zur IdentitätskulturAmanda Gormans Übersetzerin ist besser auch noch dünn
Betroffenheit als Kompetenz: Welche absurden identitätspolitischen Forderungen an literarische Übersetzungen gestellt werden.
Übersetzen ist ein Handwerk, literarisches Übersetzen im besten Fall eine Kunst. Die Übersetzung einer schwarzen Lyrikerin aber ist ein Politikum, lernen wir gerade. Genauer: ein Identitätspolitikum.